Nove regole per un sano metabolismo
Deutsch | Italiano |
Neun Regeln für einen gesunden Stoffwechsel | Nove regole per un sano metabolismo |
Auszug aus dem 619° Kontakt Donnerstag, 2. April 2015, 19.47 Uhr | Estratto del 619° contatto Giovedì 2 aprile 2015, ore 19.47 |
|
Nota del traduttore: Nei rapporti di contatto, scritti in forma di dialogo tra Billy e i Plejaren, si possono trovare innumerevoli informazioni su moltissimi campi diversi del sapere, tra cui la salute e la nutrizione. Talvolta queste informazioni possono sembrare assurde o contraddittorie mentre altre volte addirittura banali, in quanto evidentemente già ampiamente comprovate dalla scienza terrestre. In ogni caso vale sempre l’invito al buon senso, secondo cui tutte le informazioni qui divulgate non devono essere utilizzate in modo dogmatico, ma servire come spunto per una ricerca personale libera e razionale. |
Billy Eigentlich ist der grundlegende und massgebende Punkt resp. das Nonplusultra beim Ganzen der Gesundheit des menschlichen Körpers – wie auch bei jeder anderen Lebensform – der Metabolismus resp. der Stoffwechsel, denn wenn dieser richtig funktioniert, dann ist auch das Immunsystem in Ordnung und der Körper wenig anfällig gegen Krankheiten und Leiden aller Art. Kannst du einmal dazu etwas sagen, bitte.
|
Billy Effettivamente il punto fondamentale e decisivo, ovvero il non plus ultra, in tutta la salute del corpo umano – come anche per ogni altra forma di vita – è il metabolismo, poiché quando questo funziona correttamente, allora anche il sistema immunitario è in ordine, e il fisico è poco soggetto a malattie e a sofferenze di ogni tipo. Puoi dire qualcosa su questo, per favore?
|
Ptaah 39. Das Immunsystem ist das Zentrum der Gesundheit, und das ist abhängig von einem gut funktionierenden Stoffwechsel, durch den jede einzelne Körperzelle mit allem versorgt wird, was sie braucht und der alles an unbrauchbaren Stoffen und Giften sehr schnell aus dem Körper hinausschafft. |
Ptaah
|
40. In der Regel, wenn eine gesunde und nicht übermässige Nahrungsaufnahme gepflegt wird oder wenn nicht irgendwelche ungesunde fettaufbauende Faktoren gegeben sind, bauen die Zellen langsam, aber sicher überflüssige Fette ab und hinterlassen ein Gefühl der Leichtigkeit. |
40. Di regola, se viene praticata un’alimentazione salutare e non eccessiva o se non ci sono dei particolari fattori insani di accumulo di grasso, le cellule riducono in modo lento ma costante i grassi in eccesso lasciando un senso di leggerezza. |
41. Der Stoffwechsel kann aber nur dann perfekt funktionieren, wenn ihm die richtige Nahrung dazu geliefert wird und auch die notwendigen Voraussetzungen dafür geschaffen werden. |
41. Il metabolismo però può funzionare perfettamente solo quando gli viene fornito il giusto nutrimento e se si creano le necessarie condizioni affinché ciò avvenga. |
42. Grundlegend muss also der Stoffwechsel stets in richtiger Weise angeregt werden, denn nur dann kann er auch tatsächlich in gesunder Weise funktionieren. |
42. Fondamentalmente, il metabolismo deve quindi essere stimolato costantemente in modo corretto, poiché solo così di fatto può funzionare in modo sano. |
43. Alles, was gegessen wird, muss verarbeitet und zerkleinert werden, wie es auch in Nützliches und Unbrauchbares sortiert werden muss. |
43. Tutto quello che viene mangiato, deve essere trasformato e spezzettato, come anche assortito tra ciò che è utile e ciò che è inutile. |
44. Das geschieht einerseits durch die Essensvorbereitung, anderseits jedoch auch durch das notwendige Kauen der Nahrung, was ein gutes und gesundes Gebiss erfordert, wie auch die erforderliche Zeit, um alles in guter Weise zu zerkauen. |
44. Questo accade da un lato con la preparazione del cibo, dall’altro lato però anche tramite la necessaria masticazione degli alimenti, la quale richiede una dentatura buona e sana, come anche il tempo necessario per ridurre bene tutto in piccoli pezzi. |
45. Das Essen darf also nicht ‹hinuntergeschlungen›, sondern muss mit den Zähnen im Mund verarbeitet werden, denn sonst schadet es der Verdauung. |
45. Il cibo quindi non può essere “inghiottito giù”, ma deve essere lavorato in bocca con i denti, poiché altrimenti danneggia la digestione. |
46. Geschieht alles in guter Weise, dann wird alles Nützliche im Magen und im Gedärm aufgespalten und zu den einzelnen Zellen im ganzen Körper transportiert, die es in aufgespaltener Form aufnehmen, während das Unbrauchbare schnellstmöglich wieder als Exkrement – aus dem Harntrakt als Urin und der Defäkation aus dem Magen-Darm-Trakt als Kot – ausgeschieden wird. |
46. Se tutto avviene nel modo giusto, allora tutto ciò che è utile viene scisso nello stomaco e nell’intestino e trasportato nelle singole cellule in tutto il corpo, le quali lo assumono in forma scissa, mentre ciò che è inutilizzabile viene espulso il più velocemente possibile come escremento – dal tratto urinario come urina e dalla defecazione dal tratto gastrointestinale come feci. |
47. Dies ist der normale Vorgang des Metabolismus resp. des Stoffwechsels. |
47. Questo è il normale processo del metabolismo. |
48. Durch den Stoffwechsel wird der Körper auch mit Energie und Wärme versorgt, wodurch sich auch Körpersubstanz aufbauen und also wachsen, zunehmen oder sich regenerieren kann, wie auch alle Körperfunktionen am Laufen erhalten werden können. |
48. Tramite il metabolismo, il corpo viene rifornito anche di energia e calore, grazie alle quali può svilupparsi anche la sostanza corporea e quindi crescere, accrescersi e rigenerarsi, così come possono essere tenute attive tutte le funzioni corporee. |
49. Der eine Mensch kann einen sehr schnellen und daher wenig effektiven Stoffwechsel haben, was ihm aber Probleme bereitet, etwas gesundes und notwendiges Fett anzusetzen. |
49. Un essere umano può avere un metabolismo molto veloce e dunque poco efficace, cosa che però gli procura dei problemi nel prendere un po’ di grasso salutare e necessario. |
50. Dies, während andere Menschen unter einem sehr schwerfälligen Stoffwechsel leiden, der zu einer schnellen Gewichtszunahme führt und alle Bemühungen um eine Gewichtsabnahme zu einem beinahe sinnlosen Unterfangen macht. |
50. Questo, mentre altri esseri umani possono soffrire di un metabolismo lento, che conduce ad un veloce aumento di peso e che fa di tutti gli sforzi per dimagrire un’impresa pressoché insensata. |
51. Es gibt aber diverse Methoden, den Stoffwechsel anzuregen und ihn in die richtigen Bahnen zu leiten und um ihn wieder in ein gesundes Gleichgewicht bringen zu können, resp. ihn also – je gemäss der Ausgangslage – zu verbessern oder zu erhöhen. |
51. Ma ci sono diversi metodi per stimolare il metabolismo e condurlo nella giusta direzione e per poterlo riportare ad un equilibrio sano, ovvero – a seconda della situazione di partenza – per correggerlo o per aumentarlo. |
52. Folgend will ich einige Regeln nennen, die wichtige Veränderungen in der Ernährungsweise und in bezug auf den Lebensstil umfassen. |
52. Di seguito voglio menzionare alcune regole, che comprendono cambiamenti importanti nel modo di alimentarsi e riguardanti lo stile di vita. |
53. Alles ist äusserst einfach umzusetzen und problemlos in den Alltag zu integrieren, wobei die Auswirkungen teilweise überwältigend sein können. |
53. Tutto è estremamente semplice da mettere in pratica e da integrare senza problemi nella vita quotidiana, e le conseguenze possono essere in parte sconvolgenti. |
54. Und um das Ganze klar übersichtlich zu erklären, will ich folgendes auflisten: |
54. E per spiegare tutto in modo chiaramente comprensibile, voglio elencare quanto segue: |
55. 1) Wenn eine Leistung auf gesunde Weise und kurzfristig gesteigert werden soll, dann kann auf die Aminosäure L-Tyrosin zurückgegriffen werden. |
55. 1) Se si vuole aumentare una prestazione in modo sano e nel breve periodo, allora si può ricorrere all’amminoacido L-tirosina. |
56. Dabei handelt es sich um ein natürliches Aufputschmittel, das eingenommen werden kann, wobei jedoch jegliche andere Art von ähnlichen Mitteln, wie aber auch Psychopharmaka, dem Körper nicht zugeführt werden dürfen. |
56. Si tratta di uno stimolante naturale che tuttavia può essere assunto, solo se non vengono somministrati al corpo tutti gli altri rimedi simili, come anche gli psicofarmaci. |
57. Besteht ein Bedarf einer Leistungssteigerung, dann kann das nebenwirkungslose Mittel L-Tyrosin kontrolliert benutzt werden, um die Wachheit und den bewusstseinsmässigen Durchblick zu fördern. |
57. Se c’è bisogno di un aumento di prestazione, allora si può usare in modo controllato il rimedio – privo di effetti collaterali – della L-tirosina, al fine di promuovere lo stato di veglia e la perspicacia consapevole. |
58. Tyrosin ist zu diesem Zweck eine sehr gute Lösung, denn es handelt sich um eine Aminosäure, die zweifellos die Denkleistung, wie auch die Konzentrationsfähigkeit und die bewusstseinsmässige sowie gedanklich-gefühlsmässige Fitness fördert. |
58. La tirosina è una soluzione molto buona per questo scopo, poiché si tratta di un amminoacido che indubbiamente promuove la prestazione del pensiero, come anche la capacità di concentrazione e la fitness a livello di consapevolezza, di pensiero e di sentimento. |
59. Also kann daher Tyrosin in Zeiten hoher bewusstseinsmässiger und körperlicher Anforderungen als natürliches Aufputschmittel bedenkenlos genutzt werden. |
59. Quindi la tirosina può essere usata tranquillamente, in momenti di alte prestazioni a livello di consapevolezza e fisiche, come stimolante naturale. |
60. 2) Für den gesunden Stoffwechsel sollte nur reines Quellwasser oder gefiltertes Wasser getrunken werden, denn nur reines Wasser kann die Aufgaben in jeder Zelle zur vollsten Zufriedenheit erfüllen. |
60. 2) Per un sano metabolismo, si dovrebbe bere solo dell’acqua pura di sorgente o dell’acqua filtrata, poiché solo l’acqua pura può espletare i compiti in ogni cellula nel modo più soddisfacente. |
61. Nur durch reines Wasser vermag der Körper tagtäglich alle Umweltgifte, Stoffwechselgifte, Wohngifte sowie diverse andere Schadstoffe aus der Umwelt auch wieder auszuschwemmen. |
61. Solo tramite l’acqua pura, il corpo può dilavare via quotidianamente tutti i veleni ambientali, i veleni metabolici, i veleni dell’abitazione come anche diverse altre sostanze nocive dell’ambiente. |
62. Auch Kaffee und Tee enthalten das notwendige Wasser, doch sollte damit sparsam umgegangen werden und mehr reines Wasser getrunken werden, wobei der Wasserbedarf je nach Mensch grundverschieden ist und nicht allgemein mit einem bestimmten Quantum angegeben werden kann. |
62. Anche caffè e tè contengono l’acqua necessaria, ma dovrebbero essere usati con parsimonia e si dovrebbe bere di più dell’acqua pura; inoltre, il fabbisogno d’acqua è totalmente diverso da persona a persona e non può essere fissato ad una determinata quantità. |
63. So benötigt der eine Mensch – nebst der Wasseraufnahme durch die Nahrung – täglich vielleicht nur zwei bis sechs Deziliter Wasser, während ein anderer einen Liter oder mehr braucht. |
63. Così, mentre una persona necessita giornalmente – oltre all’acqua assunta con l’alimentazione – magari solo da due a sei decilitri d’acqua, un’altra ne ha bisogno di un litro o più. |
64. Die tägliche Wassermenge hängt auch von der Ernährung und vom Lebensstil ab. |
64. La quantità di acqua giornaliera dipende anche dall’alimentazione e dallo stile di vita. |
65. Je mehr ungünstige Nahrungsmittel und Getränke der Mensch zu sich nimmt, desto mehr muss der Organismus die unzulänglichen Stoffe auch wieder ausscheiden, was sich auf den Wasser bedarf auswirkt. |
65. Più l’essere umano assume alimenti e bevande sfavorevoli, e più l’organismo deve espellere di nuovo le sostanze inadeguate, cosa che si ripercuote sul fabbisogno di acqua. |
66. Wenn nur noch Wasser getrunken wird und keine oder nur wenige zweifelhafte Getränke wie Soft drinks, Kaffee, Säfte, Schwarztee und Alkohol usw., dann können ein halber oder ein Liter reines Wasser pro Tag bereits Wunder bewirken. |
66. Se si beve solo dell’acqua, e niente o soltanto poche bevande dubbie come bibite, caffè, succhi, tè nero, alcol, ecc., allora un mezzo litro o un litro d’acqua pura al giorno possono già fare delle meraviglie. |
67. Dies natürlich immer vorausgesetzt, dass ausserdem viel wasserhaltige Nahrung gegessen wird. |
67. Questo, naturalmente, sempre presupponendo che oltre a ciò si mangino molti alimenti che contengano acqua. |
68. Wird jedoch die bei den Erdenmenschen heute übliche Ernährung aus Auszugsmehlen, Backwaren, Fertiggerichten, Fleisch, stark gewürzter Nahrung allgemein, Süssigkeiten, Teigwaren und Wurst usw. in Betracht gezogen, die nur sehr wenig oder überhaupt kein Wasser enthalten, dann ist es natürlich empfehlenswert, deutlich mehr zu trinken, jedoch auch nur nach Bedarf, der sich effectiv durch den Durst anzeigt. |
68. Se però si prende in considerazione la comune alimentazione odierna dell’essere umano terrestre, fatta di farine raffinate, prodotti da forno, cibi precotti, carne, cibi molto conditi in generale, dolciumi, pasta, salsicce, ecc. che contengono pochissima acqua o niente affatto, allora naturalmente si raccomanda di bere nettamente di più, ma anche solo a seconda del bisogno, che viene effettivamente indicato dalla sete. |
69. Jedenfalls ist es wichtig, dass nur das notwendige Wasser getrunken wird, denn Wasser ist nicht im Übermass erforderlich, um den Stoffwechsel wirklich anregen zu können. |
69. In ogni caso è importante bere solo l’acqua necessaria, poiché non è necessario un eccesso di acqua per poter stimolare in modo efficace il metabolismo. |
70. Da gerade all die schädlichen Substanzen, die aus der Umwelt und durch die Nahrung aufgenommen werden, eine der Hauptursachen vieler Fehlfunktionen im menschlichen Organismus sind und zu vielen Krankheiten führen, ist die Anregung des Stoffwechsels zur Ausscheidung und Ausschwemmung derselben einer der wichtigsten Schritte auf dem Weg zu intensiver Gesundheit. |
70. Dato che tutte le sostanze dannose che vengono assorbite dall’ambiente e con l’alimentazione sono una delle cause principali di molti malfunzionamenti nell’organismo umano e provocano molte malattie, la stimolazione del metabolismo per l’escrezione e l’eliminazione delle stesse è uno dei passi più importanti sulla via di una salute intensa. |
71. 3) Der Stoffwechsel lässt sich viel leichter und nachhaltiger anregen und regulieren, wenn öfter kleinere Portionen und seltener üppige Hauptmahlzeiten verzehrt werden. |
71. 3) Il metabolismo si lascia stimolare e regolare molto più facilmente e a lungo quando si consumano più frequentemente delle porzioni più piccole e più raramente dei pasti principali abbondanti. |
72. Dadurch wird der Stoffwechsel – besonders mit kalorienreduzierter Kost – angeregt. |
72. In questo modo si stimola il metabolismo, specialmente con cibi a basso contenuto calorico. |
73. Werden jedoch zu viele Kalorien auf einmal konsumiert, dann neigt der Körper dazu, sie als Fett einzulagern. |
73. Se però si consumano troppe calorie in una volta sola, allora il fisico tende ad accumularle come grasso. |
74. Wenn der Mensch aber zu wenige Kalorien isst, schaltet der Körper in seinen Hunger-Modus und lagert Kohlenhydrate als Fett ein. |
74. Ma se l’essere umano mangia troppe poche calorie, il fisico entra nella sua modalità-fame e immagazzina i carboidrati come grasso. |
75. Also ist es sehr wichtig, in bezug auf die Nahrungs- und die Kalorienzufuhr ein gutes Gleichgewicht zu finden, was am besten mit einer sorgfältigen Auswahl der Lebensmittel geregelt werden kann. |
75. Quindi è importantissimo, per quanto riguarda l’approvvigionamento di cibo e di calorie, trovare un giusto equilibrio, il quale può essere regolato nel modo migliore con un assortimento accurato di generi alimentari. |
76. Also sollten verständlicherweise die diversen kleinen Mahlzeiten und Snacks nicht aus Fertigsuppen, gerösteteten und gesalzenen Nüssen, Sandwiches und Süssigkeiten usw. bestehen, sondern z.B. aus frischen Beeren, Südfrüchten, ungesüssten Fruchtriegeln, Gemüse, Kürbiskernen, Mohnsamen, Salaten, Sesam, Sonnenblumenkernen und Obst sowie aus sonstig vitalstoffreichen Lebensmitteln. |
76. Quindi, comprensibilmente, i diversi piccoli pasti e spuntini non dovrebbero essere composti da zuppe pronte, noccioline tostate e salate, tramezzini, dolciumi, ecc., ma ad esempio da bacche fresche e frutti tropicali, barrette di frutti non dolcificate, verdure, semi di zucca, semi di papavero, insalate, sesamo, semi di girasole, frutta, così come da altri generi alimentari ricchi di micronutrienti. |
77. Diese Lebensmittel sind in der Hauptsache basisch und liefern für den Körper eine unwahrscheinlich grosse Menge anregender Vital- und Mineralstoffe, die für den Stoffwechsel sehr wichtig sind. |
77. Questi generi alimentari sono principalmente basici e forniscono al fisico una quantità incredibilmente grande di vitamine e minerali, che sono importantissime per il metabolismo. |
78. 4) Der Stoffwechsel kann und muss auch mit einfachen sportlichen Aktivitäten angeregt werden. |
78. 4) Il metabolismo può e deve essere stimolato anche con delle semplici attività sportive.. |
79. Auch dabei ist jedoch darauf zu achten, dass in bezug auf die Anregung des Stoffwechsels besonders darauf Wert gelegt wird, dass in der Regel etwas weniger Kalorien aufgenommen werden, als für den eigentlichen Sofortgebrauch benötigt werden. |
79. Anche qui però bisogna fare attenzione, per quanto riguarda la stimolazione del metabolismo, a tenere conto di assumere di regola un po’ meno calorie di quelle che sono richieste per l’effettivo uso immediato. |
80. Wird eine sportliche oder arbeitsmässige Aktivität betrieben, dann wird der Körper, der ja durch die sportliche oder arbeitsmässige Tätigkeit ständig Kalorien verbrennen muss, die verzehrte Nahrung besser nutzen, weshalb es also notwendig ist, jeden Tag in der einen oder anderen Art körperlich aktiv zu sein. |
80. Se si fa dell’attività sportiva o lavorativa, allora il corpo – che certamente con tali attività deve bruciare continuamente delle calorie – utilizzerà meglio il cibo consumato, motivo per cui è necessario anche essere fisicamente attivi ogni giorno, in un modo o nell’altro. |
81. 5) Der Stoffwechsel kann auch mit löslichen Ballaststoffen angeregt werden, wobei eine gezielte Auswahl effectiv guter und richtiger Lebensmittel diesen ganz besonders intensiv anregen können. |
81. 5) Il metabolismo può essere stimolato anche con delle fibre alimentari solubili, dove un assortimento mirato di generi alimentari effettivamente buoni e giusti lo possono stimolare intensivamente in modo davvero speciale. |
82. Dabei sollten jedoch nur Lebensmittel mit hoher Nährstoffdichte gewählt werden.
|
82. Qui bisognerebbe però scegliere solo i generi alimentari ad alta densità nutrizionale.
|
84. Werden solche Lebensmittel benutzt, dann wird der Körper bei wenigen Kalorien dennoch bestens versorgt. |
84. Se si utilizzano tali generi alimentari, allora il fisico viene rifornito comunque nel modo migliore con poche calorie. |
85. Zudem wird er auf die Dauer gleichzeitig weniger gestresst, weil er sich weniger lang mit dem Verarbeiten beschäftigen muss als mit nährstoffdichtearmen Lebensmitteln, die in der Regel einen hohen Kaloriengehalt aufweisen. |
85. Inoltre, sul lungo termine, è anche meno stressato, perché si deve occupare per meno tempo con la digestione, rispetto ai generi alimentari con bassa densità nutrizionale, i quali normalmente presentano un alto contenuto calorico. |
86. Lebensmittel, die einen hohen Anteil löslicher Ballaststoffe aufweisen, wirken besonders anregend auf den Stoffwechsel. |
86. I generi alimentari che presentano un’alta quantità di fibre alimentari solubili hanno un effetto particolarmente stimolante sul metabolismo. |
87. Ballaststoffreiche Lebensmittel liefern im Gegensatz zu ballaststoffarmen bei gleichem Volumen deutlich weniger Kalorien. |
87. A differenza degli alimenti poveri di fibre, gli alimenti ricchi di fibre forniscono, a parità di volume, una quantità nettamente inferiore di calorie. |
88. Auch ist der Vorteil dabei, dass diese Lebensmittel ausgiebiger gekaut und daher auch bedächtiger gegessen werden und zudem auch das Hungergefühl einschränken, weil der Magen gefüllt wird. |
88. Qui c’è anche il vantaggio che questi generi alimentari vengono masticati abbondantemente e quindi anche mangiati più lentamente, riducendo inoltre anche il senso di fame dal momento che lo stomaco si riempie. |
89. Ausserdem wird diese Nahrungsform langsamer verdaut, wodurch sich der Blutzuckerspiegel gemächlich erhöht. |
89. Oltre a ciò, questo tipo di alimenti viene assimilato più lentamente, motivo per cui la glicemia si alza in modo graduale. |
90. Das Ganze bewirkt auch für längere Zeit eine anhaltende Sättigung und regt auf diese Weise höchst effektvoll den Stoffwechsel an. |
90. Il tutto provoca anche una prolungata sazietà e stimola in questo modo il metabolismo nel migliore dei modi. |
91. Wichtig ist zu wissen, dass unlösliche Ballaststoffe, wie z.B. Zellulose aus Vollkorn, nicht fähig sind, Wasser aufzunehmen, während lösliche Ballaststoffe grosse Mengen Wasser binden und daher im Magen-Darm-Trakt aufquellen. |
91. È importante sapere che le fibre alimentari insolubili, come ad esempio la cellulosa del grano integrale, non sono in grado di assorbire l’acqua, mentre quelle solubili ne legano grandi quantità e perciò gonfiano il tratto gastrointestinale. |
92. Diese sind es, die für eine reibungslose Verdauung sorgen und dabei gleichzeitig auch den Darm reinigen, folglich sich nichts darin festsetzen und es daher auch keine ‹Schlacken› bilden kann. |
92. Sono queste, quelle che si occupano di una digestione senza ostacoli e che puliscono contemporaneamente anche l’intestino, e di conseguenza non si depositano in esso e perciò non possono formare nessuna “scoria”. |
93. Lösliche Ballaststoffe sind äusserst wertvoll für die Stoffwechselanregung. |
93. Le fibre alimentari solubili sono estremamente preziose per la stimolazione del metabolismo. |
94. Und ist es für den Körper hie und da vielleicht notwendig, dann können wertvolle Stoffe zur Stoff wechselanregung besonders Flohsamen oder Flohsamenschalen sein, die täglich am Morgen auf leeren Magen, wie auch am Abend etwa eine Stunde vor dem Abendessen mit genügend reinem Wasser eingenommen werden sollen, wobei je ein Esslöffel voll genügt. |
94. E se per il corpo, di tanto in tanto, fosse necessario, allora specialmente i semi di psillio o la loro cuticola possono essere delle sostanze preziose per la stimolazione del metabolismo, che dovrebbero essere assunte quotidianamente la mattina a stomaco vuoto, con sufficiente acqua pura, ma anche la sera circa un’ora prima di cena; un cucchiaio ogni volta è del tutto sufficiente. |
95. Zusätzlich kann dem Körper am Abend auch ein Esslöffel voll Mineralerde zugeführt werden, was die Reinigungskraft des Flohsamens noch erhöht und sich der Stoffwechsel regelt, was auch zur Folge hat, dass Zwischendurchmahlzeiten nicht mehr nötig sind. |
95. In aggiunta, di sera, si può rifornire il fisico anche con un cucchiaio di terra minerale, cosa che aumenta ancora la forza di pulizia dei semi di psillio e si regola il metabolismo, per cui di conseguenza gli spuntini tra un pasto e l’altro non sono più necessari. |
96. 6) Der Stoffwechsel kann mit natürlichem, hochwertigem, biologischem, kalt gepresstem Kokosöl angeregt werden, denn dieses Öl enthält Triglyceride, die kurz einfach MCT genannt werden und die in der Natur nur in sehr wenigen Ölen enthalten sind. |
96. 6) Il metabolismo può essere stimolato con dell’olio di cocco naturale, di alta qualità, biologico e spremuto a freddo, poiché quest’olio contiene dei trigliceridi, chiamati semplicemente MCT, che in natura sono contenuti solo in pochissimi oli. |
97. Diese Fette werden vom Körper nicht aufgenommen und also auch nicht als Fett eingelagert. |
97. Questi grassi non vengono assimilati dal corpo e quindi nemmeno immagazzinati come grasso. |
98. Zudem senken sie auch den Cholesterinspiegel, und nebst dem regen sie den Stoffwechsel an, führen dem Körper hochwertige Energie zu und fördern die Aufnahme von Calcium und Magnesium. |
98. Oltre a ridurre il livello di colesterolo e a stimolare il metabolismo, procurano al fisico un energia di alto valore e promuovono l’assorbimento di calcio e magnesio. |
99. Wissenswert ist auch, dass Triglyceride lange vor den Proteinen verbrannt werden, was ansonsten nur den Kohlehydraten vorbehalten ist. |
99. È bene anche sapere che i trigliceridi vengono bruciati molto prima delle proteine, cosa che altrimenti è riservata solo ai carboidrati. |
100. Beim Braten und Kochen kann Kokosöl sehr wohl und speziell gut verwendet werden, weil es keine gesundheitsbedenkliche Schadstoffe entwickelt, und zwar darum, weil es auch bei Hitze stabil bleibt und den Stoffwechsel anregt, während andere Öle, die industriell behandelt werden, dies nicht können und damit den Organismus belasten. |
100. L'olio di cocco può essere utilizzato particolarmente bene per arrostire e cuocere, in quanto non sviluppa alcuna sostanza nociva preoccupante per la salute, poiché rimane stabile anche con il calore e stimola il metabolismo, mentre altri oli trattati industrialmente, non possono farlo finendo così per gravare sull’organismo. |
101. 7) Eine gesunde Ernährung ist eine Lebensnotwendigkeit, weshalb basen- und säureüberschüssige Lebensmittel vermieden und durch naturbelassene Produkte ersetzt werden müssen, denn ein übersäuerter Körper wehrt sich und reagiert mit Beschwerden, die vielerlei Art sein können. |
101. 7) Un’alimentazione salutare è una necessità di vita, motivo per cui dei generi alimentari eccessivamente basici ed eccessivamente acidi devono essere evitati e sostituiti con dei prodotti lasciati allo stato naturale, poiché un fisico iperacidificato si difende e reagisce con dei disturbi che possono essere di molteplici tipi. |
102. Entsteht eine Übersäuerung im Körper, dann bedeutet das, dass ein Ungleichgewicht zwischen den sauren und basischen Stoffen gegeben ist. |
102. Se si sviluppa una iperacidificazione nel fisico, allora ciò significa che c’è un disequilibrio tra le sostanze acide e basiche. |
103. Besteht eine Übersäuerung und wird diese nicht rechtzeitig korrigiert, dann entstehen erhebliche unerfreuliche Auswirkungen in bezug auf den Gesundheitszustand. |
103. Se c’è una iperacidificazione e questa non viene corretta in tempo, allora ne derivano degli importanti effetti spiacevoli per quanto riguarda lo stato di salute. |
104. Tatsächlich ist der Säure-Basen-Haushalt der Faktor, der zwischen Wohlbefinden und Kranksein entscheidet. |
104. Effettivamente l’equilibrio acido-base è il fattore che decide tra il sentirsi bene e l’essere ammalati. |
105. Als Folge davon treten eine ganze Reihe gesundheitlicher Beschwerden auf, wie z.B. chronische Bronchitis, Diabetes, rheumatische Erkrankungen, Gicht, Migräne, Müdigkeit, Osteoporose, Schlafstörungen oder gar Zustände von Depressionen und moralische Niedergeschlagenheit usw. |
105. Come conseguenza di ciò, compare un’intera fila di disturbi della salute, come ad esempio bronchite cronica, diabete, malattie reumatiche, gotta, emicrania, stanchezza, osteoporosi, disturbi del sonno o addirittura stati di depressione, di avvilimento morale, ecc. |
106. Sind therapeutische Massnahmen gegen eine leichte Übersäuerung notwendig, dann sind sie in der Regel sehr einfach, wobei der Mensch sie ohne ärztliche Hilfe durchführen kann. |
106. Se sono necessarie delle misure terapeutiche contro una leggera iperacidificazione, allora di regola queste sono molto semplici, e la persona le può adottare senza l’aiuto medico. |
107. Dazu ist einzig notwendig darauf zu achten, dass keine basen- und säureüberschüssige, sondern eine basenausgeglichene Ernährung erfolgt, wobei auch eine ausreichende körperliche Bewegung durchgeführt werden muss. |
107. A tal fine è sufficiente fare attenzione al fatto che ci sia un’alimentazione con eccessi di basi e di acidi, bensì una con un equilibrio basico, e che vi sia un'adeguata attività fisica. |
108. Mit einer basenausgeglichenen Nahrung können so auch vorübergehende Säureüberlastungen schnell und auf ganz natürlichem Weg ausgeglichen sowie ernsthafte Beschwerden und Krankheiten vermieden werden. |
108. Con un’alimentazione in equilibrio basico si possono così riequilibrare velocemente e in via del tutto naturale anche dei sovraccarichi di acidità temporanei, nonché evitare gravi disturbi e malattie. |
109. Fallen im Organismus zu viele Basen an, dann entsteht im Blut ein Basenüberschuss, was bedeutet, dass der pH-Wert im Blut steigt, der beim Erdenmenschen mit ca. 7 Werten berechnet werden muss. |
109. Se nell’organismo si presentano troppe basi, allora ne deriva un eccesso di basi nel sangue, il che significa un aumento del valore pH nel sangue, che nell’essere umano terrestre deve essere calcolato circa al valore di 7. |
110. Wird dieser Wert überschritten, dann entsteht die sogenannte Alkalose, durch die unter anderem Angstzustände, eine stark beschleunigte Atmung, Kribbeln, Muskelkrämpfe und Zittern in den Händen hervorgehen. |
110. Se questo valore viene superato, allora ne deriva la cosiddetta alcalosi, con la quale sopraggiungono, tra le altre cose, stati di ansia, un respiro fortemente accelerato, formicolii, crampi muscolari e tremori alle mani. |
111. Zu sagen ist aber, dass nur durch die Ernährung oder die Einnahme von Basenpräparaten keine Alkalose zustande kommen kann, denn wenn eine solche auftritt, dann liegt deren Ursache anderswo, weshalb bei einem solchen Fall eine ärztliche Konsultation zwingend wird. |
111. Però va detto che solo tramite l’alimentazione o l’assunzione di preparati basici non può venire alcuna alcalosi, poiché se essa compare, allora le sue cause sono da un’altra parte, motivo per cui in tal caso un consulto medico è obbligatorio. |
112. Gegensätzlich zur Alkalose steht die Azidose, die durch einen Säurenüberschuss entsteht, wobei der pH-Wert des Blutes unter 7 Werte sinkt. |
112. All’opposto dell’alcalosi c’è l’acidosi, che deriva da un eccesso di acidi, dove il valore pH del sangue scende sotto al valore di 7. |
113. Es kann aber wie bei der Alkalose in Erscheinung treten, dass der pH-Wert im Blut normal ist, wobei aber die Werte der Puffersysteme erhöht oder erniedrigt sind, wobei die Folge davon in der Regel Atemstörungen sind. |
113. Però, come con l’alcalosi, può comparire che il valore pH del sangue sia normale, mentre il valore dei sistemi tampone siano aumentati o diminuiti; gli effetti di questo sono, di regola, dei disturbi respiratori. |
114. In schweren Fällen kann eine Azidose bis hin zum Koma führen, mindestens jedoch zur körperlichen Schwäche und zur Verwirrung, was selbstredend besagt, dass es wichtig ist, ärztliche Hilfe in Anspruch zu nehmen. |
114. In casi gravi, un’acidosi può portare fino al coma, comunque almeno alla debolezza corporea e alla confusione, cosa che ovviamente significa che è importante ricorrere all’aiuto medico. |
115. Weit häufiger als eine schwere Azidose ist eine latente Azidose resp. eine leichte Übersäuerung des Organismus. |
115. Ben più frequente di una grave acidosi è una acidosi latente, ovvero una leggera iperacidificazione dell’organismo. |
116. In einem solchen Fall ist der Säuregehalt im Organismus zwar zu hoch und die Puffersysteme am Limit, jedoch der pH-Wert des Blutes ist normal. |
116. In tal caso, il contenuto di acidi nell’organismo è appunto troppo alto e il sistema tampone al limite, nonostante il valore pH del sangue sia normale. |
117. Hält eine hohe Säurebelastung des Körpers über Jahre an, dann handelt es sich um eine chronisch latente Übersäuerung, wobei es dann mit der Zeit durch diese ständige Überbelastung zu gesundheitlichen Beschwerden und gar schweren körperlichen Leiden und Schäden kommt. |
117. Se un’alta iperacidificazione del fisico perdura negli anni, allora si tratta di una iperacidificazione cronica latente, dove nel tempo, a causa di questo continuo sovraccarico, si arriva allora a dei disturbi della salute e addirittura a pesanti sofferenze e danni fisici. |
118. Der richtige pH-Wert ist für die Gesundheit des Menschen sehr wichtig. |
118. Il giusto valore pH è molto importante per la salute dell’essere umano. |
119. Die pH-Skala gemäss irdischen Vorgaben reicht von 0 bis 14, wobei ein pH-Wert von 7 als neutral zu bemessen ist, während alle Werte unter 7 sauer und alle Werte über 7 basisch sind. |
119. La scala del pH, secondo le direttive terrestri, va da 0 a 14, dove un valore di 7 è da valutare come neutro, mentre tutti i valori sotto il 7 sono acidi e tutti i valori sopra il 7 sono basici. |
120. Im Körper kommt es darauf an, dass in jedem Bereich der passende pH-Wert gegeben ist. |
120. È importante che nel corpo sia presente il corretto pH in ogni area. |
121. So sollte beispielsweise das Blut einen anderen pH-Wert aufweisen als der Dickdarm; wiederum ein anderer Wert der Dünndarm. |
121. Quindi ad esempio il sangue dovrebbe presentare un pH diverso rispetto all’intestino crasso, e a sua volta diverso dal valore dell’intestino tenue. |
122. Zum Gesundsein oder zum Gesundwerden des gesamten Körpers resp. des Gesamtorganismus gehört folglich in jedem Fall auch die Regulierung der pH-Werte. |
122. L’essere o il diventare in salute dell’intero fisico, cioè dell’intero organismo, dipende di conseguenza in ogni caso anche alla regolazione dei valori pH. |
123. 8) Stress und Sorgen müssen unterlassen werden, denn sie beeinträchtigen nicht nur die Nerven, sondern auch die Moral und Stimmung. |
123. 8) Si devono abbandonare lo stress e le preoccupazioni, poiché non solo danneggiano i nervi, ma anche il morale e lo stato d’animo. |
124. Daher ist es notwendig, stressbedingten Beschwerden und schlechter Laune vorzubeugen, und zwar, indem die richtigen Lebensmittel gegessen werden, wie dem Organismus auch bestimmte zweckdienliche Nahrungsergänzungsmittel zugeführt werden können, um das Nervensystem zu stärken. |
124. Perciò è necessario prevenire i disturbi legati allo stress e prevenire il cattivo umore, mangiando degli alimenti appropriati; si possono fornire all’organismo anche degli specifici integratori alimentari , al fine di rafforzare il sistema nervoso. |
125. Dabei sind zusätzlich auch ganzheitliche Massnahmen notwendig, die wieder fröhlich stimmen und diesen Zivilisationskrankheiten entgegenwirken. |
125. Qui inoltre sono necessarie anche delle misure generali, che riportano il buonumore e contrastano queste malattie della civilizzazione. |
126. Diese Zivilisationskrankheiten fundieren zusammen mit allerlei körperlich-organischen Krankheiten und Leiden in den Ursachen der giftigen Umwelteinflüsse und in falschen Lebensweisen, die an Stelle der früheren seuchenhaften Infektionen wie Cholera, Pest oder Tuberkulose usw. auf der Erde aufgetreten sind. |
126. Queste malattie della civilizzazione, assieme a tutte le varie malattie e sofferenze fisiche-organiche, fondano la loro origine negl’influssi ambientali tossici e nei modi di vivere sbagliati che, al posto delle precedenti infezioni epidemiche come il colera, la peste o la tubercolosi, ecc., sono comparse sulla Terra. |
127. Diese spielen jedoch heute kaum mehr eine Rolle, wohingegen sich die vielen Zivilisationskrankheiten stetig mehren, die seit mehr als einem Jahrhundert kontinuierlich ansteigen und immer mehr Menschen befallen, wodurch sie depressiv, krank und elend, vermehrt gotteswahngläubig und verwirrt werden, bis hin zum Stadium, in dem sie sich selbst ihres Lebens berauben. |
127. Oggi però, queste non giocano più un grande ruolo, mentre invece aumentano costantemente le molte malattie della civilizzazione, che già da più di un secolo crescono continuamente e colpiscono sempre più esseri umani, così da renderli depressi, malati, sofferenti, sempre più deliranti nella fede verso un dio, e confusi, fino allo stadio in cui essi si privano della loro stessa vita. |
128. 9) Zwar wird auf der Erde der menschliche Körper resp. Organismus immer häufiger und mehr mit giftigen Metallen wie Blei, Cadmium, Quecksilber, Nickel und Palladium usw., wie im schlimmsten Fall auch mit Radioaktivität, konfrontiert. |
128. 9) Sulla Terra il corpo umano, ovvero l’organismo, si confronta sempre più spesso e sempre di più con metalli tossici come piombo, cadmio, mercurio, nichel, palladio, ecc., e nei casi peggiori anche con la radioattività. |
129. All diese Stoffe belasten und schädigen nebst dem Immunsystem auch die Gedärme sowie die Leber und die Nieren usw. |
129. Tutte queste sostanze aggravano e danneggiano, oltre il sistema immunitario, anche l’intestino, nonché il fegato, i reni, ecc. |
130. Und dies geschieht darum, weil weite Gebiete der Erde, die Gewässer und die Atemluft sowie die direkte Umwelt der Erdenmenschen durch all die giftigen Stoffe geschwängert sind und es für sie nicht mehr möglich ist, ihnen auszuweichen und den Kontakt dazu vollständig zu vermeiden. |
130. E questo accade perché vaste regioni della Terra, le acque e l’aria come anche l’ambiente diretto dell’essere umano terrestre sono impregnati da tutte le sostanze velenose e non gli è più possibile eluderle ed evitarne completamente il contatto. |
131. Daher muss darauf geachtet werden, dass so viel wie möglich der Nahrung von diesen Giftstoffen unbelastet ist, was leider in der Regel nur durch einen zweckgerichteten eigenen Nahrungsmittelanbau in eigenen Feldern und Gärten möglich ist, wenn keine Kunstdünger und keinerlei Giftstoffe irgendwelcher Art zum Gedeihen oder Schutz der Pflanzen benutzt werden. |
131. Perciò bisogna fare attenzione che il cibo sia libero il più possibile da queste sostanze tossiche, cosa che purtroppo di regola è possibile solo con una coltivazione propria e diretta di alimenti, nei propri campi e nei propri orti, qualora non si utilizzi alcun concime chimico né qualunque tipo di sostanza tossica per la crescita o la difesa della pianta. |
132. Zwar gibt es diesbezüglich auch die sogenannten BIO-Produkte, doch ist leider auch bei diesen, wie eben bei der Normalpflanzung, nicht immer gewährleistet, dass sie ohne jegliche Giftstoffe sind, durch die bei deren Verzehr die Gesundheit geschädigt wird. |
132. A tale proposito ci sono anche i cosiddetti prodotti BIO, ma purtroppo anche con questi, come appunto con le coltivazioni normali, non è sempre garantito che non contengano sostanze tossiche che, con il loro consumo, danneggino la salute. |
133. Also muss darauf geachtet werden, dass Nahrungsmittel gebraucht werden, die keine oder so wenig wie möglich irgendwelche Giftstoffe enthalten, die ihnen künstlich zugeführt werden. |
133. Quindi bisogna fare attenzione che siano usati alimenti che non contengano alcuna sostanza velenosa fornita a loro in modo artificiale – o che ne contengano il meno possibile. |
134. Wenn diese neun Regeln für die Essensgewohnheiten, die Nahrungszubereitung und Nahrungsherstellung beachtet und kontinuierlich durchgeführt und in den Alltag integriert werden, dann zeigen sich schon nach nur wenigen Tagen erste Erfolge und erkennbare Auswirkungen in bezug auf eine erfolgreiche Stoffwechselregelung. |
134. Se queste nove regole sulle abitudini alimentari, sulla preparazione degli alimenti e sulla loro produzione vengono osservate e applicate continuamente, e integrate nella vita quotidiana, allora, già solo dopo pochi giorni, si presenteranno i primi successi ed effetti riconoscibili per quanto riguarda una regolazione efficace del metabolismo.
|
Billy Danke für deine ausführliche Erklärung und Darlegung, was sicher wieder für den einen und anderen Erdling nutzvoll sein kann. Und wenn ich deinen Worten nachlausche, dann denke ich, dass ihr auf Erra all diese Probleme in bezug auf Giftstoffe in der Nahrung nicht habt, wie das hier auf der Erde der Fall ist. Dies eben darum, weil ihr, so denke ich, keinerlei Giftstoffe und also auch keine Kunstdünger, Pflanzenschutzgifte und Schädlingsgifte auf eure Nahrungsmittel, wie Beeren, Früchte, Gemüse, Kräuter und Obst, ausbringt.
|
|
Ptaah
|
Ptaah
|
136. Anderseitig produzieren wir auch sehr viel Nahrung durch Multiduplikatoren, wie du diese Geräte einmal genannt hast, wobei der Grundstoff zur diesartigen Nahrungsherstellung die allüberall vorhandenen und unermesslichen Massen an Elektronen sind, aus denen sich alles Beliebige produzieren lässt.
|
136. D'altra parte, noi produciamo anche molti alimenti grazie ai multiduplicatori, come tu hai chiamato una volta questi dispositivi, dove la materia prima per una tale produzione alimentare consiste nelle masse ovunque disponibili e smisurate di elettroni, da cui si può produrre qualsiasi cosa.
|
Billy
|
Billy
|
Ptaah
|
Ptaah
|
|
Traduzione: Giovanni Capelli
Controllo: Enrico Freguja